TEXT: Is money a funny matter?
Page: 13th - Book 3
TRANSLATION: O dinheiro é uma questão engraçado?
1. Um jovem estudante universitário veio correndo em lágrimas para seu pai na cozinha.
"Pai, você me deu alguns conselhos financeira terrível!"
"Eu fiz? O que eu te disse? ", Perguntou o pai.
"Você me disse para colocar o meu dinheiro nesse grande banco, e agora que grande banco está em apuros."
"Do que você está falando? Esse é um dos maiores bancos do estado! ", Disse. "Deve haver algum engano."
"Eu não penso assim", disse ela. "Eles só voltou um dos meus cheques com um bilhete dizendo 'fundos insuficientes'."
2. Um menino chamado Johnny costumava sair na esquina mercado local. O proprietário não sabia o problema de Johnny era, mas os meninos mais velhos constantemente zombar dele, dizendo que ele era muito estúpido e burro. Para provar isso, às vezes eles oferecem Johnny sua escolha entre uma moeda de 5 centavos (de níquel) e uma moeda de 10 centavos (centavo) e ele sempre levava a moeda de 5 centavos! Um dia, o dono da loja levou Johnny lado e disse. "Ei, esses meninos estão tirando sarro de você. Eles acham que você não sabe a diferença entre um níquel e um centavo. Você toma a moeda de 5 centavos, porque é maior, ou o que! "Lentamente, Johnny olhou para o proprietário da loja com um grande sorriso em seu rosto ... Então ele disse:" Sr. Baxter, Se eu tomou a moeda de dez centavos, eles iriam deixar de me oferecer o seu dinheiro, e até agora eu ter salvo US $ 20! "
3. O filho adolescente estava tendo problemas para gerenciar sua nova conta corrente. Sua mãe lhe disse que o banco devolveu o cheque que ele havia escrito para a loja de artigos esportivos. Ao que ele respondeu alegremente, "Oh, ótimo! Agora eu posso usá-lo para comprar alguns equipamentos de som para o meu quarto aqui! "
4. Mãe decidiu que 10 anos de idade Cathy deve receber um presente mais "prático" para seu aniversário. Ela acordou-a e disse: "Suponha que abrir uma conta poupança para você." Cathy ficou encantado. "É a sua querida conta." A mãe disse que eles chegaram no banco, "assim que você preencher o requerimento." Cathy estava indo bem até que ela veio para o nome do espaço do seu antigo banco. Depois de alguma hesitação, ela colocou "Piggy".
quinta-feira, 28 de abril de 2016
terça-feira, 26 de fevereiro de 2013
DIFERENÇAS ENTRE INGLÊS NORTE-AMERICANO E BRITÂNICO (VOCABULÁRIO E ORTOGRAFIA)
Inglês britânico é o termo que se refere a língua inglesa falada habitualmente no Reino Unido. As diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico não se limitam somente à pronúncia, mas se aplicam também ao vocabulário, ortografia e estruturas gramaticais. Tais diferenças são comparáveis às diferenças entre o Português de Portugal e o do Brasil.
Vocabulário
Apesar do inglês britânico e o americano serem muito parecidos, existem diferenças lexicais importantes. A seguir alguns exemplos mais comuns:
| Tradução em português | ||
|---|---|---|
| centre | center | centro |
| metre | meter | metro |
| colour | color | cor |
| catalogue | catalog | catálogo |
| dialogue | dialog | diálogo (conversa) |
| braces | suspenders | suspensórios |
| pavement | sidewalk | passeio (ou calçada) |
| boot | trunk | porta-malas |
| lorry | truck | camião, caminhão |
| nappy | diaper | fralda |
| fire brigade | fire department | corpo de bombeiros |
| motorway | freeway, expressway | autoestrada |
| to let | for rent | aluga-se |
| postman | mailman | carteiro |
| flatmate | roommate | colega de quarto |
| curriculum vitae | resume | currículo |
| queue | line | fila |
| chemist´s | drugstore | farmácia |
| unpaved road | dirt road | estrada de terra |
| underground | subway | metrô, metro, metropolitano |
| football | soccer | futebol |
| american footbal | football | futebol americano |
| trousers | pants | calças |
| flat | apartment | apartamento |
| ground floor | first floor | primeiro andar |
| toilet, loo | bathroom, restroom | casa de banho, banheiro |
| wardrobe | closet | guarda-roupa |
| car park | parking lot | parque de estacionamento |
| roundabout | rotary | rotunda |
| biscuits | cookies | biscoitos |
| sweets | candies | doces |
| postcode | zipcode | código postal |
| number plate | license plate | matricula, placa de veículo |
| fortnight | two weeks | quinzena, duas semanas |
| lift | elevator | elevador |
| town centre, city centre | downtown | centro da cidade, baixa |
| autumn | fall | outono |
| aeroplane | airplane | avião |
| rubber | eraser | borracha de apagar |
| courgette | zucchini | abobrinha |
| cotton bud | cotton swab | Cotonete® |
| accelerator | gas pedal | acelerador |
| smash | crash | colisão |
| hard shoulder | breakdown lane | berma, faixa de segurança |
| mouth ulcer | canker sores | afta |
| gear level, gear stick | gear shift | alavanca de velocidades |
| candyfloss | cotton candy | algodão doce |
| ring road | beltway | anel rodoviário |
| aerial | antenna | antena (TV, rádio) |
| anticlockwise | counter-clockwise | anti-horário (sentido) |
| brace | braces [pl] | aparelho (dental) |
| maths | math | matemática |
| terraces [pl] | bleachers [pl] | arquibancada |
| filing cabinet | file cabinet | arquivo (móvel) |
| hand luggage | carry-on baggage | bagagem de mão |
| fancy dress party | costume party | festa à fantasia |
| bath | bathtub | banheira |
| drinks cabinet | liquor cabinet | bar (armário) |
| pack of cards | deck os cards | baralho |
| plaster | Band-Aid® | Band-Aid |
| aubergine | eggplant | berinjela |
| beetroot | beet | beterraba |
| fresher | fresh | caloiro estudantil |
| return ticket | round-trip ticket | bilhete de ida e volta |
| single ticket | one-way ticket | bilhete simples, de ida |
| lifebuoy | life preserver | boia salva-vidas |
| tram | streetcar | bondinho |
| holidays | vacations | férias |
| programme (except in computing) | program | programa |
Ortografia
Algumas características:
- Terminação -our (colour, honour, humour), enquanto no inglês americano utiliza-se -or (color, honor, humor)
- Os verbos derivados da terminação grega '-izo' são escritos no inglês britânico com a grafia -ise (organise, realise, recognise), enquanto os norte-americanos usam -ize (organize, realize,recognize)
- Terminação -re (centre, theatre), enquanto no inglês americano utiliza-se -er (center, theater)
- Diferenciação sonora de certas palavras do inglês americano (can't, better, first, last).
| Inglês britânico | Inglês americano | Tradução em português |
|---|---|---|
| Write to me soon | Write me soon | Escreve-me/Escreva-me em breve |
| Stay at home | Stay home | Fica/Fique em casa |
| Go and watch TV | Go watch TV | Vai/Vá assitir TV |
| I've just seen him | I just saw him | Eu acabei de vê-lo |
| Have you heard the news? | Did you hear the news? | Tu/Você ouviu/ouviste a notícia? |
| Your accent has got better | Your accent has gotten better | O teu/seu sotaque melhorou |
Pronúncia
Embora não afete de modo geral a compreensão, o inglês britânico possui sensíveis diferenças na pronuncia, se comparado ao americano; por outro lado, a pronúncia do inglês em algumas ex-colônias, especialmente as da oceania, são quase identicas as do Reino Unido.
O inglês americano tem os sons mais abertos e muitas vezes anasalados;
Por exemplo, “can't” no inglês americano seria /kænt/. No britânico, por sua vez, ficaria /kɑːnt/. Toda palavra que termina com "er" se ponuncia com som de "a", ou quando é no meio da palavra não se pronuncia nada.
Por exemplo, “can't” no inglês americano seria /kænt/. No britânico, por sua vez, ficaria /kɑːnt/. Toda palavra que termina com "er" se ponuncia com som de "a", ou quando é no meio da palavra não se pronuncia nada.
segunda-feira, 25 de fevereiro de 2013
Verbo To be
O verbo “to be” pode expressar dois significados: ser ou estar. Logo, tanto para dizer que eu sou uma professora (I am a teacher), quanto para dizer que eu estou na escola (I am at school), deve-se utilizar o verbo “to be”.
O verbo “to be” no presente se conjuga em “am”, “is” e “are”. Segue uma tabela para indicar o uso correto do verbo “to be” no presente:
| Personal Pronouns (Pronomes pessoais) | Verbo “to be” no presente |
| I | am (sou/estou) |
| You | are (é /está) |
| He | is (é/está) |
| She | is (é/está) |
| It | is (é/está) |
| We | are (somos/estamos) |
| You | are (são/estão) |
| They | are (são/estão) |
Ex.:
You are a student. (Você é um aluno).
He is my neighbor. (Ele é meu vizinho).
She is at the supermarket. (Ela está no supermercado).
The dog is outside. (O cão está lá fora).
We are friends. (Nós somos amigas).
You are my enemies. (Vocês são meus inimigos).
They are upstairs. (Eles estão lá em cima).
He is my neighbor. (Ele é meu vizinho).
She is at the supermarket. (Ela está no supermercado).
The dog is outside. (O cão está lá fora).
We are friends. (Nós somos amigas).
You are my enemies. (Vocês são meus inimigos).
They are upstairs. (Eles estão lá em cima).
Para a forma negativa, basta acrescentar “not” após o verbo “to be” (am, is, are):
They are not in their bedroom. (Eles não estão no quarto deles).
We are not nurses. (Nós não somos enfermeiras).
I am not your teacher. (Eu não sou sua professora).
We are not nurses. (Nós não somos enfermeiras).
I am not your teacher. (Eu não sou sua professora).
É possível abreviar a verbo “to be” com o “not”. Essa forma é bastante utilizada na conversação. Segue abaixo uma lista com as possíveis abreviações para a forma negativa:
| Verbo to be na negativa | |
| I am not | I’m not |
| You are not | You aren’t |
| He is not | He isn’t |
| She is not | She isn’t |
| It is not | It isn’t |
| We are not | We aren’t |
| You are not | You aren’t |
| They are not | They aren’t |
Para a forma interrogativa, basta inverter o verbo “to be” (am, is, are), colocando-o no início da frase:
Is she your sister? (Ela é sua irmã?)
Are we on the right road? (Nós estamos na estrada certa?)
Are you my classmate? (Você é meu colega de classe?)
Are we on the right road? (Nós estamos na estrada certa?)
Are you my classmate? (Você é meu colega de classe?)
Assinar:
Comentários (Atom)